個人的な経験則に頼らない。実証的裏付けと学術的理論を重要視する。それが株式会社翻訳ラボです。翻訳品質とは何か、効率性とは何か、翻訳テクノロジーとは何か。あくまで学術的な観点から、翻訳を追求し続けます。そして今後の翻訳とローカリゼーションの未来の姿を提示します。

 



実践案内

株式会社 翻訳ラボ

Translation Lab Inc.

翻訳・ローカリゼーションの会社。
翻訳テクノロジー、学術的翻訳研究の裏付け、マネージメントの知識、を融合し、実証データに基づいた「翻訳」と「ローカリゼーション」を行う小規模エキスパート集団。アカデミックの翻訳学の文献と研究から、実践への応用を試みる。研究データに基づく(決して、個人的な経験則によらない)経営方針を目指す。主な取組みは以下の通り。

 - 翻訳学、翻訳理論、言語学の研究と応用
 - IT技術を基底とした翻訳支援ツールの活用
 - 翻訳メモリ、機械翻訳、ポストエディット、QAツールの最適化
 - 人間とテクノロジーと接点を考慮した実践フロー
 - スコポス(翻訳の目的)に適合したサービスの実現


 
 


設立者プロフィール

山田 優 (YAMADA, Masaru)

博士(立教大学大学院 通訳翻訳学(Ph.D))
修士(ウエストバージニア大学 TESOL/言語学(MA))

自動車会社社内通翻訳者、ドキュメント制作会社を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。現在は、翻訳実務、コンサルティング、学術研究を行う。
研究の関心は、翻訳学(Translation Studies)のうち、翻訳テクノロジー、機械翻訳、ポストエディット、訳出プロセスなど。
論文:機械翻訳+ポストエディットの実証研究(その2):英日翻訳での実験結果, AAMTジャーナル(49) など

 
 

2007年

10月15日:翻訳ラボ設立
  商号:株式会社 翻訳ラボ (英名:Translation Lab Inc.)

2008年

2月1日: 事務所移動
  渋谷区内の本所在地に引越
8月25日:米国カリフォルニアに一時移動

2009年

3月1日: 登録翻訳者増強
  業務の拡大に伴ない、アメリアにて翻訳者を募集・増強
5月30日:米国より帰国

2010年~2011年

研究活動を中心に、業務継続

2012年

3月1日: 事務所移転
  渋谷区恵比寿内
3月31日:博士号取得(Ph.D/翻訳学)
10月15日:八楽株式会社との業務協力体制本格化

2013年

4月1日:Worldjumperが、ECサービス翻訳を開始

2014年

9月1日: YarakuZenが、グランドローンチ

2015年

4月1日:業務関係・体制刷新

アクセス

営業オフィス
〒150-0013
東京都渋谷区恵比寿2-28-10
ShuBLDG 2713

 


営業時間

営業時間: 月〜金 10:00〜18:00(例外あり)
*メールでのお問合せは、24時間365日受付中

 


メール

メールでのお問合せ
translab@apple-eye.com

 


業務案内

翻訳だけでなく翻訳業務に付帯するローカリゼーション作業、技術サポート、プロジェクトマネージメント、コンサルティングも行います。

コンサルティング

翻訳の効率化のご相談に応じます。

  • 社内の翻訳ワークフロー構築
  • 機械翻訳の導入
  • ローカリゼーションの検討
  • ポストエディットの導入

翻訳

取り扱い言語は、英語と日本語を中心に多言語も対応可能です。

  • IT系全般
  • 自動車関連
  • ビジネス全般
  • 字幕翻訳
  • Trados Studio 等対応

ローカリゼーション

ローカリゼーションを行います。

  • APPs
  • ウェブサイト
  • ソフトウェア
  • 開発API仕様書
  • プランE

翻訳研究

学術的翻訳研究に取り組んでいます。

  • 実証研究
  • 教育カリキュラム開発
  • 実務翻訳者の意識調査
  • 作業環境改善

トレーニング

ポストエディット、ローカリゼーションに関する社内研修を行います。

  • ローカリゼーション教育
  • 翻訳テクノロジー教育
  • プロジェクトマネージメント教育

字幕翻訳

動画素材への字幕翻訳を行います。

  • 会社案内動画の字幕
  • Youtubeの字幕
翻訳ラボと関係するリンクです。


通訳や翻訳を学術的に研究する学会です。大学研究者や実務研究者で主に構成されています。世界的に認知し始めているTranslation Studies (TS) やInterpreting Studies (IS)の分野の日本の学会としては老舗。
http://jaits.jpn.org/home/


機械翻訳に関する情報共有、研究発表等を行う協会です。歴史も古く、情報処理研究分野との親和性が高いです。大学関連研究者のほか法人組織や企業研究者等が参加しています。


実務翻訳者や翻訳会社の団体です。どちらかというと、日本の「翻訳会社」の連盟という感じです。セミナーや会合等で得られる現場の最前線の情報は大変貴重です


実務翻訳者、特にフリーランス翻訳者の方が多く属する協会です。海外重在の会員が多いのも特徴です。MLや会合、プロジェクトは非常に盛んに行われています。


ヨーロッパ最大の翻訳研究学会です。2015年現在の会長Anthony Pymは我が師匠。


関西大学 外国語学部/外国語教育学研究科の山田研究室です。

株式会社 翻訳ラボ Copyright 2016. All Rights Reserved.