個人的な経験則に頼らない。実証的裏付けと学術的理論を重要視する。それが株式会社翻訳ラボです。翻訳品質とは何か、効率性とは何か、翻訳テクノロジーとは何か。あくまで学術的な観点から、翻訳を追求し続けます。そして今後の翻訳とローカリゼーションの未来の姿を提示します。
実践案内
株式会社 翻訳ラボ
Translation Lab Inc.
翻訳・ローカリゼーションの会社。
翻訳テクノロジー、学術的翻訳研究の裏付け、マネージメントの知識、を融合し、実証データに基づいた「翻訳」と「ローカリゼーション」を行う小規模エキスパート集団。アカデミックの翻訳学の文献と研究から、実践への応用を試みる。研究データに基づく(決して、個人的な経験則によらない)経営方針を目指す。主な取組みは以下の通り。
- 翻訳学、翻訳理論、言語学の研究と応用
- IT技術を基底とした翻訳支援ツールの活用
- 翻訳メモリ、機械翻訳、ポストエディット、QAツールの最適化
- 人間とテクノロジーと接点を考慮した実践フロー
- スコポス(翻訳の目的)に適合したサービスの実現
2007年 |
10月15日:翻訳ラボ設立
商号:株式会社 翻訳ラボ (英名:Translation Lab Inc.)
|
---|---|
2008年 |
2月1日: 事務所移動
渋谷区内の本所在地に引越
8月25日:米国カリフォルニアに一時移動
|
2009年 |
3月1日: 登録翻訳者増強
業務の拡大に伴ない、アメリアにて翻訳者を募集・増強
5月30日:米国より帰国
|
2010年~2011年 |
研究活動を中心に、業務継続
|
2012年 |
|
2013年 |
4月1日:Worldjumperが、ECサービス翻訳を開始
|
2014年 |
9月1日:
YarakuZenが、グランドローンチ
|
2015年 |
4月1日:業務関係・体制刷新(実務拠点を関西に移管)
|
2019年 |
4月1日:コンサル業、コーチング業の強化
|
2020年 |
2月1日:翻訳の社会実装に向けて始動開始
|

アクセス
本店
〒150-0013
東京都渋谷区恵比寿2-28-10
ShuBLDG 2713
関西オフィス
大阪府吹田市
営業時間
営業時間: 月〜金 10:00〜18:00(例外あり)
*メールでのお問合せは、24時間365日受付中
メール
メールでのお問合せ
translab@apple-eye.com
業務案内
翻訳だけでなく翻訳業務に付帯するローカリゼーション作業、技術サポート、プロジェクトマネージメント、コンサルティングも行います。
コンサルティング
翻訳の効率化のご相談に応じます。
- 社内の翻訳ワークフロー構築
- 機械翻訳の導入
- ローカリゼーションの検討
- ポストエディットの導入
翻訳
取り扱い言語は、英語と日本語を中心に多言語も対応可能です。
- IT系全般
- 自動車関連
- ビジネス全般
- 字幕翻訳
- Trados Studio 等対応
ローカリゼーション
ローカリゼーションを行います。
- APPs
- ウェブサイト
- ソフトウェア
- 開発API仕様書
- プランE
翻訳研究
学術的翻訳研究に取り組んでいます。
- 実証研究
- 教育カリキュラム開発
- 実務翻訳者の意識調査
- 作業環境改善
トレーニング
ポストエディット、ローカリゼーションに関する社内研修を行います。
- ローカリゼーション教育
- 翻訳テクノロジー教育
- プロジェクトマネージメント教育
字幕翻訳
動画素材への字幕翻訳を行います。
- 会社案内動画の字幕
- Youtubeの字幕
リンク
翻訳ラボと関係するリンクです。
通訳や翻訳を学術的に研究する学会です。大学研究者や実務研究者で主に構成されています。世界的に認知し始めているTranslation Studies (TS) やInterpreting Studies (IS)の分野の日本の学会としては老舗。
http://jaits.jpn.org/home/
http://jaits.jpn.org/home/
機械翻訳に関する情報共有、研究発表等を行う協会です。歴史も古く、情報処理研究分野との親和性が高いです。大学関連研究者のほか法人組織や企業研究者等が参加しています。
実務翻訳者や翻訳会社の団体です。どちらかというと、日本の「翻訳会社」の連盟という感じです。セミナーや会合等で得られる現場の最前線の情報は大変貴重です
実務翻訳者、特にフリーランス翻訳者の方が多く属する協会です。海外重在の会員が多いのも特徴です。MLや会合、プロジェクトは非常に盛んに行われています。
ヨーロッパ最大の翻訳研究学会です。2015年現在の会長Anthony Pymは我が師匠。
関西大学 外国語学部/外国語教育学研究科の山田研究室です。